cronaca

I fatti senza distorsioni, opinioni o interpretazioni. Spesso la realtà è differente da come viene raccontata dai media.

esteri

Il mondo è un illustre sconosciuto e il Sud del pianeta è quasi del tutto ignorato. E molte cose sono diverse da come appaiono.

politica

In Italia ormai il Palazzo e la società civile sono pianeti separati. Si deve cercare di restituire ai cittadini trasparenza.

tu inviato

Gli articoli scritti dai cittadini e pubblicati dal nostro giornale. La libera informazione è libertà di espressione.

vivere

Diritti civili, convivenza pacifica, cultura, arte, spettacolo, salute, ambiente, sport, tecnologie, cucina: sono il cuore del millennio.

Home » tu inviato, vivere
Regola la dimensione del carattere: A A

La libertà, scritta da Ousmane

Autore: . Data: lunedì, 7 giugno 2010Commenti (1)

Intellettuale, senegalese, e una sua poesia per ‘Tu Inviato’

Riceviamo e volentieri pubblichiamo una poesia di Ousmane Ndjane (tradotta per noi da Giulia Salfi), di cui abbiamo raccontato la bella storia in un articolo leggibile qui.

Le Voyage de la mer – Viaggio attraverso il mare

C’est un voyage – E’ un viaggio
un voyage par mer – un viaggio per mare
Les vagues nous bercent – le onde ci sballottano

La-bas pour les rêves – Laggiù per i sogni
on a besoin pas d’un permis de séjour – non si ha bisogno di un permesso di soggiorno
on a même pas besoin – non si ha bisogno
de fermer les yeux – di chiudere gli occhi.

Et, les voilà les terres lointaines – Ed eccole là le terre lontane
le vin des amants – il vino degli innamorati
les vaisseaux fantômes – i vascelli fantasma
La bas, nous est permis tout – Laggiù, ci è permesso tutto
Nous appartient tout – noi possediamo tutto
avec l’aide d’un vent ami – con l’aiuto di un vento amico.

Les vieilles pipes cachées dans les tiroirs – Le vecchie pipe nascoste in un cassetto
dans le sable – nella sabbia
que couvrent des photographies fanées – che coprono le fotografie sbiadite
jadis perdues de Magritte. – ormai perdute di Magritte.

Le parfum de la beauté – Il profumo della bellezza
d’un temps – di un tempo
celui qu’on attend encore – che ancora aspettiamo
comme une vague anormale – come un’onda anomala
inopinée – insperata
nous libérer du mal quotidien. – che ci libera dal dolore quotidiano.

Frétillent argentés – Guizzanti e argentati
les poissons volants – i pesci volanti
étincelants – scintillano
dans l’extase de l’âme. – nell’estasi dell’anima.

La route porte lointain – La rotta ci porta lontano
vers l’inconnu – verso l’ignoto
Derrière nous les rues parcourues – dietro di noi le strade percorse
avec une valise – con una valigia
lourde d’innocence – pesante di innocenza
ont la saveur – hanno l’amaro sapore
amère de ce que personne nous avait dit qu’il s’appelait vie.
- di ciò che nessuno ci aveva spiegato essere la vita.

La-bas, les rêves – Laggiù i sogni
sont des prières exaucées. – sono delle preghiere esaudite.
Immergées dans la mer – Immerse nel mare
dans une mer chaude – in un mare caldo
il n’y a pas besoin de nager – non si ha bisogno di navigare
tout va bien – va tutto bene
c’est une douce existence – è la dolce esistenza
tout est gratuit jour et nuit. – tutto è gratuito giorno e notte.

II

Cette nuit Paris se colorera – Questa notte Parigi si colorerà
de parfums orientaux – di profumi orientali
les étoiles seront encore toutes là. – le stelle saranno ancora tutte là.

Le pari est vainqueur – Il pari è vincitore
Baudelaire apparaîtra et disparaîtra – Baudelaire apparirà e sparirà
à travers les colonnes néoclassiques – attraverso le colonne neoclassiche
fuyant comme la longue ombre que – sfuggente come le lunghe ombre che
Rexroth poursuivait – Rexroth inseguiva
sur les rives du Tamig i- sulle rive del Tamigi.

Ce sera une nuit fumeuse et remplie d’absinthe – Sarà una notte fumosa e piena di assenzio
Et de quelque chose d’autre – e qualche altra cosa
qui ne nous est pas concédé de savoir. – che ancora non ci è concesso di conoscere.

Où peut-être un regard inopiné – Forse possiamo gettare uno sguardo insperato
dans la pénombre – nella penombra.
révélera finalement – si svelerà finalmente
à nous condamnés – a noi condannati
le Grand Secret.- il Grande segreto.

Un mouvement circulaire – Un movimento circolare
reconduit à ses origines – ci ha riportati alle origini
de ces lieux – di questi luoghi
dont l’ame se perd – ove l’anima si perde
en des couleurs jamais vues. – in colori mai visti.

Oui c’est la-bas sous – Si è laggiù, sotto
l’Arc de Triomphe de la Poésie – l’Arco di Trionfo della Poesia
le rendez-vous – l’appuntamento
avec le voleur de feu, – con il ladro di fuoco,
amie, sœur, – amica, sorella
la lune passante, lunatique – la luna crescente, lunatica
et assoiffée – e assetata.

Les amants se confondent – Gli amanti si confondono
avec les ombres hautes des immeubles – con le ombre dei palazzi
le long de la Seine – sul lungo Senna
et les grandes portes de bois obscur – e le grandi porte di scuro legno
gardent pour l’éternité – custodiscono per l’eternità
chaque atome d’amour reçu – ogni atomo di amore ricevuto.

III

La-bas, pour les rêves, on n’a pas besoin – Laggiù, per i sogni, non si ha bisogno di un
d’un permis de séjour, – permesso di soggiorno,
fermer les yeux n’est pas nécessaire. – chiudere gli occhi non è necessario.

La mer est cristalline – Il mare è cristallino
les vaisseaux spectraux – i vascelli spettrali
planent en matinée à la Turner – planano entro il mattino per superarlo
les chats sont toujours indolents – i gatti sono sempre indolenti
et immergés dans leurs visions – e immersi nelle loro visioni.

La-bas, est concéder à tous rêver, – Laggiù è concesso a tutti di sognare,

même les amants du jeune poète anglais – anche agli amanti di un giovane poeta inglese
s’embrassent – si baciano
après deux mille ans d’attente – dopo duemila anni di attesa
descendant silencieusement de l’urne – scendendo silenziosamente dall’urna
plutôt incrédules et ébahis – piuttosto increduli e attoniti
la-bas où la beauté – laggiù dove la bellezza
horrible et belle – orribile e bella
étend – stende
ses immenses ailes invisibles – le sue immense ali invisibili.

Ousmane Ndjane

Stampa articolo (o crea PDF)
Fai una donazione a InviatoSpeciale
Condividi o invia per e-mail


Informativa

Commenti (1) »

  • patrizia cimini ha detto:

    vi ringrazio. Una pubblicazione così ti rimette in pace con la vita.

Lascia un commento

Usa il modulo sottostante per commentare. Se sei già registrato, effettua il log-in. Puoi anche abbonarti ai commenti di questo articolo via RSS.

Tag HTML consentiti:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

InviatoSpeciale è un quotidiano on line di Informazione, Politica e Cultura, pubblicato dall'Associazione Onlus The GlobalvillageVoice,
registrato al Tribunale di Bari, numero 1273, del 24 aprile 2008