La libertà, scritta da Ousmane
Intellettuale, senegalese, e una sua poesia per ‘Tu Inviato’
Riceviamo e volentieri pubblichiamo una poesia di Ousmane Ndjane (tradotta per noi da Giulia Salfi), di cui abbiamo raccontato la bella storia in un articolo leggibile qui.
Le Voyage de la mer – Viaggio attraverso il mare
C’est un voyage – E’ un viaggio
un voyage par mer – un viaggio per mare
Les vagues nous bercent – le onde ci sballottano
La-bas pour les rêves – Laggiù per i sogni
on a besoin pas d’un permis de séjour – non si ha bisogno di un permesso di soggiorno
on a même pas besoin – non si ha bisogno
de fermer les yeux – di chiudere gli occhi.
Et, les voilà les terres lointaines – Ed eccole là le terre lontane
le vin des amants – il vino degli innamorati
les vaisseaux fantômes – i vascelli fantasma
La bas, nous est permis tout – Laggiù, ci è permesso tutto
Nous appartient tout – noi possediamo tutto
avec l’aide d’un vent ami – con l’aiuto di un vento amico.
Les vieilles pipes cachées dans les tiroirs – Le vecchie pipe nascoste in un cassetto
dans le sable – nella sabbia
que couvrent des photographies fanées – che coprono le fotografie sbiadite
jadis perdues de Magritte. – ormai perdute di Magritte.
Le parfum de la beauté – Il profumo della bellezza
d’un temps – di un tempo
celui qu’on attend encore – che ancora aspettiamo
comme une vague anormale – come un’onda anomala
inopinée – insperata
nous libérer du mal quotidien. – che ci libera dal dolore quotidiano.
Frétillent argentés – Guizzanti e argentati
les poissons volants – i pesci volanti
étincelants – scintillano
dans l’extase de l’âme. – nell’estasi dell’anima.
La route porte lointain – La rotta ci porta lontano
vers l’inconnu – verso l’ignoto
Derrière nous les rues parcourues – dietro di noi le strade percorse
avec une valise – con una valigia
lourde d’innocence – pesante di innocenza
ont la saveur – hanno l’amaro sapore
amère de ce que personne nous avait dit qu’il s’appelait vie.
- di ciò che nessuno ci aveva spiegato essere la vita.
La-bas, les rêves – Laggiù i sogni
sont des prières exaucées. – sono delle preghiere esaudite.
Immergées dans la mer – Immerse nel mare
dans une mer chaude – in un mare caldo
il n’y a pas besoin de nager – non si ha bisogno di navigare
tout va bien – va tutto bene
c’est une douce existence – è la dolce esistenza
tout est gratuit jour et nuit. – tutto è gratuito giorno e notte.
II
Cette nuit Paris se colorera – Questa notte Parigi si colorerà
de parfums orientaux – di profumi orientali
les étoiles seront encore toutes là. – le stelle saranno ancora tutte là.
Le pari est vainqueur – Il pari è vincitore
Baudelaire apparaîtra et disparaîtra – Baudelaire apparirà e sparirà
à travers les colonnes néoclassiques – attraverso le colonne neoclassiche
fuyant comme la longue ombre que – sfuggente come le lunghe ombre che
Rexroth poursuivait – Rexroth inseguiva
sur les rives du Tamig i- sulle rive del Tamigi.
Ce sera une nuit fumeuse et remplie d’absinthe – Sarà una notte fumosa e piena di assenzio
Et de quelque chose d’autre – e qualche altra cosa
qui ne nous est pas concédé de savoir. – che ancora non ci è concesso di conoscere.
Où peut-être un regard inopiné – Forse possiamo gettare uno sguardo insperato
dans la pénombre – nella penombra.
révélera finalement – si svelerà finalmente
à nous condamnés – a noi condannati
le Grand Secret.- il Grande segreto.
Un mouvement circulaire – Un movimento circolare
reconduit à ses origines – ci ha riportati alle origini
de ces lieux – di questi luoghi
dont l’ame se perd – ove l’anima si perde
en des couleurs jamais vues. – in colori mai visti.
Oui c’est la-bas sous – Si è laggiù, sotto
l’Arc de Triomphe de la Poésie – l’Arco di Trionfo della Poesia
le rendez-vous – l’appuntamento
avec le voleur de feu, – con il ladro di fuoco,
amie, sœur, – amica, sorella
la lune passante, lunatique – la luna crescente, lunatica
et assoiffée – e assetata.
Les amants se confondent – Gli amanti si confondono
avec les ombres hautes des immeubles – con le ombre dei palazzi
le long de la Seine – sul lungo Senna
et les grandes portes de bois obscur – e le grandi porte di scuro legno
gardent pour l’éternité – custodiscono per l’eternità
chaque atome d’amour reçu – ogni atomo di amore ricevuto.
III
La-bas, pour les rêves, on n’a pas besoin – Laggiù, per i sogni, non si ha bisogno di un
d’un permis de séjour, – permesso di soggiorno,
fermer les yeux n’est pas nécessaire. – chiudere gli occhi non è necessario.
La mer est cristalline – Il mare è cristallino
les vaisseaux spectraux – i vascelli spettrali
planent en matinée à la Turner – planano entro il mattino per superarlo
les chats sont toujours indolents – i gatti sono sempre indolenti
et immergés dans leurs visions – e immersi nelle loro visioni.
La-bas, est concéder à tous rêver, – Laggiù è concesso a tutti di sognare,
même les amants du jeune poète anglais – anche agli amanti di un giovane poeta inglese
s’embrassent – si baciano
après deux mille ans d’attente – dopo duemila anni di attesa
descendant silencieusement de l’urne – scendendo silenziosamente dall’urna
plutôt incrédules et ébahis – piuttosto increduli e attoniti
la-bas où la beauté – laggiù dove la bellezza
horrible et belle – orribile e bella
étend – stende
ses immenses ailes invisibles – le sue immense ali invisibili.
Ousmane Ndjane


vi ringrazio. Una pubblicazione così ti rimette in pace con la vita.
Lascia un commento